Wednesday, August 20, 2014

Lunfardo — The Dirty Slang of Buenos Aires

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Share on LinkedInPin on PinterestShare on StumbleUponShare on Reddit

 

Lunfardo is a jargon of about 5,000 words that emerged among the lower classes in Buenos Aires in the second half of the 19th century. It first grew out of cocoliche, a pidgin used by immigrants during the first wave of immigration to Argentina. The Argentine Creole was born out of a need to communicate among people who had different regional dialects of their respective languages, mostly Spanish and Italian.

Lunfardo is closely tied with the tango culture and has roots in the criminal underbelly — much of the dialect was developed in the prisons as a way for inmates to speak amongst themselves without being understood by guards. Lunfardo later incorporated smatterings of words from other immigrant groups, the gauchos, or cowboys, of Argentina, the indigenous of the country and African slaves.

Lunfardo is employed in the River Plate region and although it has permeated Argentine culture, the vocabulary is not widely understood in other Spanish-speaking countries with the exception of Uruguay.

‘How to Not Fall in Love with a Boludo’ —Lunfardo in popular culture

In addition to Italian words that have been imported directly into the Argentine lingo, such as, ciao (spelled ‘chau’ in Argentina), to bid farewell, there are a plethora of Lunfardo words with easily traceable Italian roots. The word mina, commonly used to refer to a woman, comes from the Italian word ‘femmina,’ the verb ‘laburar,’ meaning ‘to work’ and derived from the word ‘lavorare,’ is frequently used in place of the verb trabajar. Fiaca, used to describe a state of laziness, comes from the Italian word ‘fiacco.’ Similarly, ñoquis is the Argentine version of the Italian ‘gnocci.’ Besides describing the pasta dish that has become common to eat on the 29th of each month when money is tight, the term can also make reference to the size of genitalia or be applied to someone who gets paid for a job they don’t do.

Another term almost as ubiquitous as ‘che,’ despite its rather impolite implications is the word boludo/a, used incessantly by teenagers, much to the torment of teachers and well-meaning parents.  Although literally referring to the size of someone’s testis (yes, references to genitalia are abundant in Lunfardo) it takes on the meaning of ‘idiot’ or ‘jerk’ and is used by friends to playfully address each other or as an insult in a heated conversation.  Synonymous with boludo is the word pelotudo/a, although this word usually has harsher implications.

African influences in Lunfardo can be heard with the use of quilombo, a heavily colloquial term that has found its way into everyday use.  Originally, a quilombo was a gathering place for slaves, and in some areas referred to a brothel, but over time the word took on a meaning more synonymous to a ‘total mess’ or ‘disaster.’ Another word that sounds so pretty but can turn out ugly is chamuyo. This can be innocent sweet talk from a guy trying to score with a girl or out-right scheming and scamming. The verb for the word is chamuyar and a person who does it is called a chamuyero/a. A worker who talks about what a great job he’ll do while dollar signs are rolling in his eyes, or an acquaintance who swears they’ll do a favor and then evades phone calls or a guy who swears he’ll love a girl forever and then abandons her after she’s knocked up –- all fall within the chamuyero spectrum.

Fundamental to Lunfardo, and characteristic of the wordplay it is recognized for, is vesre. Vesre is a feature of Lunfardo that can be likened to Pig Latin for adults, formed by switching around the syllable of the words, similar to the verlan of French. An example is the word vesre itself – switch it up and it becomes revés, meaning ‘reverse.’ Suddenly the reason this slang is named vesre is no mystery.  Thus in Lunfardo, café (coffee) becomes feca, mujer (woman)/ jermu, amigo (friend)/ gomía, pizza /zapi (also the name of a major Argentine pizza chain), pagar (to pay)/gapar, abajo (down)/ajoba, tango/gotán (providing the origin of the name of the well-known musical group, Gotán Project.)

Some other vesre terms, such as bolonqui (quilombo) maintain their significance while others such as telo/hotel, take on a slightly different meaning when reversed. A telo is a hotel for couples to escape to for a night or just a few hours specifically to have sex –- useful to know in case a chamuyero invites you to one when you’re in a boliche (club).

Understanding Lunfardo may take some timeeven those who have perfect Spanish skills have trouble following Lunfardo-laced conversations, especially when the colloquial banter includes vesre.

While Lunfardo adds a unique and sometimes plebeian flare to the already unique identity of Argentina, it also contributes a dynamic twist to everyday life. Slang is constantly influencing speech and vesre makes the creation of new — although not official — words endless. Although purists believe that a word cannot be considered Lunfardo unless tied to its tango or immigrant roots, Argentineans are taking liberties with the vernacular, making it a challenge to ever really get a strong handle on the lingo — and that’s half the fun.

— by Jenna Frisch with Ande Wanderer
(← cont. from Argentinismos)

Related posts:

¿Spanish, Castellano, Lunfardo? — Intricacies of Argentine Spanish
Barrio Chino — Buenos Aires' Little Chinese Tiger
Domestic Cricket in Argentina